Jako jeden z nielicznych na tym forum próbuję wyjść (wyprowadzić z błędu) z tego semantycznego impasu, którym jest wszechznaczące słowo "kalibracja", prosząc o jakieś propozycje.max pisze: ↑03 stycznia 2022, 22:39 - pnMoim zdaniem możesz sobie to nazwać wg własnego widzimisię, uważam, że to nic to nie zmienia.
Ja widzę, że napisane zostało: Kalibracja - Calibration, nie ma Prekalibracja - Precalibration.
Tak swoją drogą, nie wiem, czy w języku polskim (lub angielskim) jest w ogóle takie słowo jak prekalibracja, wydaje mi się, że nie, ale niech się językoznawcy wypowiedzą, jeśli dla kogoś ma to jakiekolwiek znaczenie.
* Color Calibration Factory Report
* Calibrations were done according to DELL ...
Oczywiście widzę sformułowanie pre-tuned. Nie zmienia to jednak faktu, że sam proces (czynność na stanowisku w fabryce) jest po prostu procesem kalibracji.
Przecież masz napisane, że monitor jest dostarczany z (pre-tuned) z ustawieniami wstępnymi obejmującymi sRGB i DeltaE 2 lub niższe.
Wkleiłem Ci zdjęcia z kalibracji Twojego monitora (w sensie Twojego modelu) z tego linku:
https://www.tftcentral.co.uk/reviews/de ... htm#colour
Czemu ten model po fabrycznej kalibracji, i to jak podkreślasz razem z Marcinem, kalibrowany i testowany Konica-Minolta z napędem atomowym za miliardy peso, czemu jest tak słabo dostrojony? Czemu potem zwykły chłopaczek z kalibratorem za 1000 zł jest w stanie uzyskać takie wyniki, jakie nie były osiągalne przez specjalistów z danej fabryki z sensorami kosmicznymi?
Odnieś się proszę do tego.
PS nie potrzebuję Leśmiana, by tworzyć czy asymilować do mojego języka adekwatne stwierdzenia - Ty też nie. Żaden językoznawca nie ma takiej kontroli nad zapożyczeniami czy tworzenie, ale może kontrolować, opisywać, określać i inne np kwestie historyczne języka. To my tworzymy język, my demos.